曲名:百花は月下に散りぬるを 百花盡皆散落於月夜
作詞作曲:藤本記子
編曲:福富雅之
歌:花咲夜
(エミリー(CV.郁原ゆう)、白石紬(CV.南早紀)、天空橋朋花(CV.小岩井ことり))
翻譯:ユイP (yu621)
以下內容為遊戲PV可見的歌詞
===============
おぼろ月、薄衣を解いて(脱いで)
祝宴の始まり告げる
(豪華絢爛に、万雷喝采を)
月色朦朧下 霓裳褪下(羽衣輕解)
昭告盛宴之始
(為這五光十色 獻上如雷掌聲)
唇は、薄紅まとって(笑んで)
言の葉と戯る
(今宵、心果てるまで)
唇瓣沾染了淡紅(笑靨開)
遊興大發字句萌
(今宵 我們將樂極而盡)
花色めき、匂えども散りぬるを
与えられし定めを、袂に忍ばせ
百花皆然 盡享艷麗而散落
凡花宿命 收於袖懷
踊りましょ、ちん、とん、しゃん
琴の音が逸りだす
同舞吧 琴 聲 響
琴弦急轉音漸烈
百花繚乱に扇が舞う、ヒラヒラと
常ならぬこの命、たわわに、咲かせて
百花繚亂扇飛舞 豔華滿天
紅顏命薄無妨 幸得開花結果
一途、全を尽くし、生きるのが、雅事
来世を願うより、旬は今
可憐に、いっそ、散って本望
夢幻、飾って、月下堂々
傾全心 以身事美 雅也
來世莫寄望 當下最美
淒美入凋零 實乃我望
夢幻時 盛裝貌 月下堂堂
月明かり、三つ影揺らして
ひふみ夜に、歌声響く
明月掛 舞扇倩影成三
夜歌唱 一二三永流芳
===============
翻譯註腳:
「言の葉と戯る」取的是
相談甚歡,筵席間親暱遊樂尋歡的方向。
「定め」是花朵終會凋謝的宿命
「ちん、とん、しゃん」取三味線的「聲音」做表現
琴音響起,一同翩翩作舞
而琴弦聲更有意想不到的變化
隨著短暫宿命迎來高潮而變得急切
內容抽象字句又需濃縮的關係,比較像以個人解讀重寫成不同語言